韩国人学什么外文?
我认识几个在韩资企业工作的中国人,他们告诉我说,他们在韩国的办公室里看到的韩国员工都在看中国的电视剧,其中《红楼梦》和《三国演义》出现的频率很高…… 另外,一个在中国做外贸的韩国籍客户居然能熟练地用普通话跟我的客户沟通,而且语调跟中国人一模一样!!他原来在中国生活过很长时间,但是他的韩语很流利。
我去韩国旅游的时候发现首尔的很多商场里都有中文导购 (我在仁寺洞那块儿买的帽子,具体商场忘了...)还有汉城地铁里的报站名也是英语和中文混合的。
2014年去韩国还看到电视里播的韩剧《朴信惠的浪漫》,里面女主的韩语发音居然是标准的北京口音!!看多了韩剧的人一定会注意到,韩国人的发音总是像首尔市立大学语言文化系的某位教授说的那样“带有朝鲜民族特有的黏着性”。然而这部韩剧里的每一个单词的发音都是圆润、清晰且流畅的,完全不是黏着性的发音。
后来我问了在这部剧的制作公司从事后期录制的同事,她说是因为中韩两国邻近,而且汉语在韩国并非官方语言所以没有标准发音,因此很多韩国人发不出汉语里一些声母如 zh、ch 的发声部位。为了克服这个毛病,他们的方案就是让韩语发音更接近于汉语拼音。 所以你看,韩语虽然和汉语没有任何关系,但是在对外方面却是尽力向汉语靠拢的哦~ 至于为什么是 北京口音的韩语呢?我想了想,可能是这样的,你在大街上随便揪住三个韩国人问他们“你的母语是什么?”的话,三个人里的其中一个一定会告诉你他是 北京人 或者是 京腔 。因为韩国移民史中 有大量的 北京人 在移民初期发挥了重要作用~ 到了近代,随着 赴韩国华侨的不断增加以及中国内战的爆发 ,大批北方人又移居韩国,使得韩国的京腔更加纯正。直到今天,你可以听到在首尔的各种中国菜馆子里老板和服务员们操着一口京腔和你说话哦~ 对了,我还有一个特别奇葩的经历…
以前我家附近有一个特别正宗的京酱肉丝面馆,生意超级好,门脸也很气派。有一天早上我去买豆浆和煎饼果子,突然看到门口挂着一个硕大的招牌,上面用中英日韩四国文字写着 “北京烤鸭店” ...