新西兰对4有禁忌吗?

谭亦晨谭亦晨最佳答案最佳答案

题主应该指的是四叶草(Clover)这个词在新西兰的脏话等级表中的地位吧 首先,我要说,在大多数新西兰人的日常沟通中,基本不会涉及clover这个象征“幸运”(Lucky)的象征性词汇——它太浪漫、太美好了,与我们平时脏话里那些污秽、令人恶心的事物简直不可同日而语。 所以,对于绝大多数人来说,问这个问题等价于问“用中文说四叶草是什么意思”或者“用英语说四叶草是什么”。

然而,对于在新西兰土生土长的50后及更早的一代而言,他们成长过程中确实有大量含有clover的脏话。这些骂人的话中,clover代表的是“幸运”,但是这里的幸运是“不幸(Unlucky)}的代名词,即指代那些幸运儿(unfortunate)。所以,在当时的新西兰口语里,最恶毒的骂人话往往是: “You are a lucky fucker! ” 这听起来好像在夸一个人很幸运,但实际上这是在骂他(或她)是个幸运儿的意思——你个幸运王八蛋!

同样意思的还有: You're one in a million. 你是个混账王八蛋。 You are just too darn good to be true. 你太完美了根本不真实。 You are the cat's whiskers/paws/butt(屁股).你是猫的尾巴。 You are sweet/great/a star.你很棒。 但是到了新一代人这里,这种表达已经越来越少见了,甚至几乎被完全淘汰。因为时代变了,人的素质整体提高了嘛……

不过,虽然人们不再以clover指代自己或他人,但是在形容一件事很不顺利的时候,却经常会用到它: That was such a clover day! 那真是糟糕透顶的一天啊! 当事情进行得不顺利的时候,也可以用clover来感叹一下: It is so clover! 糟透了! 另外,现在在互联网上经常可以看到新词“Cluess”(也写作“Clue-less”),它是指一个“没有脑子的蠢驴”,和“愚蠢至极的人”。这个词似乎是在网络文化中衍生出来的一个新词,但是我居然能在1987年出版的《牛津词典》里面找到它的影子——“cluess”作为名词,解释为“A fool; an idiot.”(蠢驴; 笨蛋。)

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!