同声传译有分专业吗?
我了解的是,同传目前在国内没有专业的划分,因为国内还没这个条件能培养这么多同声传译员;而国外的学校一般把同传分为三个级别,分别对应了这三个领域。 分别是:
1. 会议同传(Consecutive Interpreting);
2. 交替传译(Adjacently Interpretation);
3. 视译(Visa Translation)。
当然这三类翻译的侧重点有所不同哦~ 会 议同传是译者在不中断讲话者话语的情况下,逐字逐句地将内容传递给听众的一种翻译方式。 交 替传译是指讲话者和译员依次交替发言和输出的翻译方式。每次发言时间不等。这种形式一般用于较短的讲话。如会议上的嘉宾致辞、圆桌讨论等。 视 译是将书面材料用目视的方式,还原成口头语言进行翻译的一种方式。它要求译者思维敏捷、反应迅速、口语流利并以最快的速度完成全部译文。
最后给大家贴出苏珊女士在《翻译非虚构文本的三种模式》中,关于如何挑选合适译员的建议。我认为对于想投身于同传的伙伴来说,这是最为实用且具有参考价值的建议了!
“不论你翻译什么题材,请记住,最适合的译员做最适宜的任务。 如果一位译员经验丰富,善于处理某某题材,却偏偏要他翻别的题材,也许反而添乱了事。 请参照以下标准来寻找适合译员:”
1. 语言能力
2. 语速
3. 音量
4. 音色
5. 用词及句子构造
6. 语法及习惯搭配
7. 表达风格——正式/非正式
8. 口音
9. 性格 祝各位有志于从事同传的小伙伴,能够早日成功!