新加坡用梵文怎么表示?

褚怡褚怡最佳答案最佳答案

"新加玻”是新加坡华人的叫法,在新加坡华文里“新”字有“辛”和“新”两个俗字;而“加玻”则是“家博”“加宝”的合音。 “新加玻”的梵文字母形式可能是 शन्कपोर(śnkpo) 或 शिङ्कपोर(šiŋkpo)。其中“śnk”来自“新”的梵文字母形式śrīm (षृीम) 的清音化发音,“po”来自“加”字的梵文字母形式pū(भु)。

另一种可能的形式是 śikhaṃ pauram. 这个形式中的“śikha”是一个用来称呼印度的词干,在现代印地语中意为“新”的意思——例如,今天印度各地使用的火车列车牌上会印有“सिक्ख”。而在古吉拉特语、马拉雅兰语及泰米尔语中该词语用来指代“锡兰”(Ceylon)。

“śikha-”这个形式的梵文字母可能是 शेघा (śeġa) ——这一形式与“新”的字母组合一致。

19世纪之前,“shin-ka-puor”这个形式可能也曾经被用以描述新加坡[2]。这种形式可能反映了古马来人如何拼写他们的本地语言,因为马来文本中“siakapoor”这个词存在且用于指代新加坡。

赫曼华赫曼华优质答主

在 《牛津英汉词典》中,英文“Singapore”是新加坡的官方译名;而中文“新加坡”则是其马来语名称“Singapura”的中文音译。 新加坡是一个多民族的国家[1]。其中华人口占60%以上、马来人43%、印度裔27%、其他种族5%。因此在新加坡政府网站上,用三种语言进行标注,即马来语(Bahasa Melayu)、汉语和英语。 而新加披人的母语为马来语,所以新加坡国名的马来字拼写就是“Singa-pah”了...虽然看上去像是繁体中文。 但由于马来西亚使用的马文,读音与拼音差别太大,而且没有元音字母标记。如果直接翻译过来,听起来像是在唱戏一样.

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!