新加坡用梵文怎么表示?
"新加玻”是新加坡华人的叫法,在新加坡华文里“新”字有“辛”和“新”两个俗字;而“加玻”则是“家博”“加宝”的合音。 “新加玻”的梵文字母形式可能是 शन्कपोर(śnkpo) 或 शिङ्कपोर(šiŋkpo)。其中“śnk”来自“新”的梵文字母形式śrīm (षृीम) 的清音化发音,“po”来自“加”字的梵文字母形式pū(भु)。
另一种可能的形式是 śikhaṃ pauram. 这个形式中的“śikha”是一个用来称呼印度的词干,在现代印地语中意为“新”的意思——例如,今天印度各地使用的火车列车牌上会印有“सिक्ख”。而在古吉拉特语、马拉雅兰语及泰米尔语中该词语用来指代“锡兰”(Ceylon)。
“śikha-”这个形式的梵文字母可能是 शेघा (śeġa) ——这一形式与“新”的字母组合一致。
19世纪之前,“shin-ka-puor”这个形式可能也曾经被用以描述新加坡[2]。这种形式可能反映了古马来人如何拼写他们的本地语言,因为马来文本中“siakapoor”这个词存在且用于指代新加坡。