江苏加拿大是哪里?

贲思诺贲思诺最佳答案最佳答案

谢邀 在中国,加拿大的位置有很多 比如天津的“静海县”,就有一个叫做“大庄子乡”的地方,在1968年,改名叫了加拿大庄 但事实上呢!这个地方以前并没有叫过这个名字(当然也不可能)! 根据资料记载,这里以前的名字其实叫做“打桩厂” 因为这里是当时修建津浦铁路的时候修建的一个打桩工地 所以才有了这样一个地名。 而所谓的改名为“加拿大庄”其实是“文革”期间的事,具体的原因众说纷纭有说是和当时一个走红的京剧《智取威虎山》中的人物有关;也有说是和《红岩》小说中的“江姐”有关的……总之没有一个让人信服的版本。 不过既然改名了那就说明“打桩”这个名字不好听对不对?所以到了后来大家也就把名字给忘了。直到2003年才重新恢复原名“大庄子乡”。

除了江苏省之外,其他地方也有很多所谓被冠以“加拿大”之名的村庄 例如山东临沂有个“河东区汤头镇北柳庄村”,据称是因为村里曾经来了个加拿大的传教士才得此名 而这个村之所以又被称为柳庄,则是因为这个村的村民都是从江苏省宿迁市泗阳县迁徙至此。所以,如果单纯从地理上来说的话,宿迁才是真正意义上的“加拿大”……

除此之外还有安徽阜阳市有个“太和县李兴镇新塘村”、河南洛阳市有个“洛龙区王城村”以及四川资阳市有个“雁江区宝莲街道宝莲路社区”等地也曾经有过类似的传言。 这些村子虽然都曾经被人冠名叫做“加拿大”但究竟是不是真的因为当年有什么外国传教士来此居住过就不得而知了。 而且就算是真的又怎么样啊?历史上中国人移民去英国、法国这些地方不是一样多吗?难道他们就可以理直气壮地称自己是xx国人了吗

蓬怡卓蓬怡卓优质答主

江苏省的“苏加”,指的是苏州与常州两座城市; 至于为什么用这两个字来指代这两座城市…… “苏”和“常”两个字都包含了“口”部偏旁,而且发音相近(su、chang)。 这就使得“苏”“常”在普通话里极易混淆——比如读作“shuo”的时候经常误认为是读作“cheng”的字,反之亦然。 而因为读音相同或近似而造成的歧义,在古代又往往是作为异体字而出现的,所以古书里面经常会看到这种混用现象。 这让今人误以为这些字本来就是这样写的呢! 但实际上却根本不是这样。 在现代汉语字典中,对这五个字的释义是这样的: 所以从这个角度看的话,把“苏”“常”合称为“苏加”倒是比较合理的说法了^_^ (当然啦~这个用法也是近代才有的)

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!