疾风移民是什么意思?
“疾风”是日语对“留学”的翻译,读作“きせい”。这个词最早出现于日本明治维新期间(1868-1912),当时很多年轻人为了接受更好的教育而远赴海外,其中就有不少去美国学习航空机械。他们中的很多人学成之后回国投身于日本的现代化进程,有的还成为了后来日军横扫亚洲的重要功臣(如零式战斗机的开发者之一加藤正次)。因此可以说,“疾风”这两个字最初是日本描述留学的美国人的一个字典里出现的。 如今在日语中“疾风”还有一个意思是指“通过互联网快速传播的事情”。比如一个微博用户在转发一条来自国外的新闻时可能会说“これが疾风ですね!”(这简直就像疾风一样!)或者“XXで疾風を起こします”(我将在XX上掀起一阵疾风)等等,这里的“疾风”就是指在网络上像大风一样迅速席卷的事件或消息。
回到问题上来,“X秒速达”这个广告语里的“疾风”其实指的就是“快递”的意思——因为快递公司传送信件和物品的速度都很快,所以我们常说“快递”行业像“疾风”一样。 不过,从“快递”到“移民”再到今天“留学移民”的广告词,我觉得这一串词语变换的背后实际上反映了这样一个现象: 随着中国国力的不断增强,越来越多的中国人有机会走出国门,选择自己感兴趣的课程或在海外工作。而这也正是许多国家鼓励的政策。所以,虽然这个广告词中用了“移民”“出国”等字眼,其实所指代的目的地国家还是我们自己的国家,只不过是换了个词而已。不知道这样解释是否妥当,如有不对,欢迎指正!