资讯是日本外来词吗?
是的,源自中文「資訊」。《现代汉语词典》载明“信息”一词的英文是 infor-mation或infos,日语写作 shi (nu) jyou(在日语中该发音为xi(n)ju),而《标准日本语》中“情报”一词的英文字母标记就是shin'yu。 那为何「信(息)」「讯(息)」又变成xín、jùn了呢?因为「信(息)」「讯(息)」最早是从古文翻译过来的,古文中「信」多作“信”解,如“信使”;「讯」则是“讯”的意思,如「讯子」。后来为了切合现代汉语的发音,将「信」字标注为xin1,「讯」标为xun4。 但是这里就出现了问题,日本人把汉语中的「信息」标为shinnyu,然而中文里的“信息”是指“消息”,它并不等同于“信”或“讯”,如「我获得了一条信息」不能翻译成「我得到了一封信」或是「我听到了一条消息」。于是日本人用「信」和「讯」来表示中文里的「信息」的时候,不得不使用「信」字的旧标音xin1以及「讯」字的旧标音xun4了。
因此「資訊」的标音是shi nyoo,注意字母顺序与日语原文不同。但这个词组在日本网络中使用频率极高,因而成了「信息」的代名词。类似的还有「メッセージ」messsyo(消息)、「エピソード」eppiso(奇闻异事)等等。不过这些名词在中文中都有对应的术语,用这些词和中国人交流显然是不太合适的。
由于英语information来源于拉丁语informatio,而informatio又来自于动词inform(告知),因此我们可以通过改变informatio的形式推出信息的另一个单词: 所以信息(情报)的英文是info,音近于日语音变后的shin'nju,恰好也与中文的“信息”谐音。