韩国文书怎么写?
先引用一句名言,“翻译是一件很玄妙的事情”(引自古文语吕叔湘先生《语文常谈·译话》)。 用到学术语境里,那就是—— 学术写作何如? 犹言翻译之难。 语虽通俗,义实婉转。 不信但看诸君面, 一人一面不易仿。
吾辈既无笔端生花之才, 亦非舌底生珠之士; 惟勤于动脑、巧于动手而已。 有如耕田之人,无非勤奋努力,却盼有一日稻田千里; 采蜜之蜂,不过勤劳勇敢,却渴望有一天酿就甜蜜生活。 所以呀,各位博士朋友们,我们唯一能做的,就是勤勤肯肯地,将中文学得更好、将英文写得更好!至于文章如何写出花样来嘛……那我们就得向外国作者们好好学习了。 为此,我为大家奉献一幅图,它来自于我非常喜欢的一本书[1],书中有许许多多像这样图文并茂、形象生动的解释。
此图为该书封面 我读书少,书中的道理懂的不多,只知一点,便是:写文章,一定要搞清楚它的“规矩”——就像我们到中国要了解中国的规矩、到了日本就要了解日本的规矩一样。不然,非但文章写不好,还有可能闹出笑话来。 这本书告诉我们,无论是写文章还是做研究,都有其规矩;一旦了解了这个规矩并循着它去实践,事情便会变得容易起来。 书中有许多这样的例子,比如为了说明“为什么美国大学喜欢在申请科研经费时设置诸多限制呢?”这本书列举了数十个理由,而每一条理由都被赋予了清晰的定义并且给出了例证。这种严谨认真的态度,是撰写高质量文章必不可少的。
同时,这本书也指出了中国学习和研究的特点,提出了“跨越障碍”的方法论,分享了“学术思考”和“学术创新”的真谛,对我国的科研和教育有着重要的指导意义。 谨以此书,与君共勉!