融入韩国社会难吗?
作为在韩工作多年的中国人,来答一下这题。 首先,韩国的社会对于中国人来说是非常不友好的。 不管是韩国人还是留学生还是移民过去的人,对中国人都是不怎么礼貌的。
我在韩国生活的时候经常听到韩国人对我说chinese get out(去中国)或者nigger(脏话)。 当然这些词是中国字面翻译的意思,但是在韩国人嘴里说出来的感觉完全不一样了(就像我在中国有时候骂人的脏话一样)。比如骂人的时候会说“你妈的气死我了”而不是真生气;说“你怎么这么笨”表达的意思是“你这蠢驴!”而不是真的认为别人很笨。所以同样的,韩语里的"get out"指的不是“出去”而是“滚”,而"nigger"也不是指黑人而是“疯子,混蛋,讨厌鬼”等等。如果谁胆敢用中文中的意思回敬韩国人,那他肯定会被揍得连妈都不认识。 所以想要融入韩国社会,那就只能无视上面的白眼和辱骂。
其次,除了白眼和辱骂之外,想在韩国社会融入还有一个非常困难的地方——语言障碍。 韩语虽然是表音文字但是发音规则比较复杂而且变音较多,很多单词听起来很像但是读起来很不一样。除了读音外,韩语还有词尾变化,一句简单的话加上不同的词尾能表达出数十种不同含义。
另外,韩语除了官方用语首尔腔以外还有很多方言,如庆尚、全罗、江原等。这些方言差别很大,和首尔腔几乎不互通。 作为外国人的我们学起来更是困难重重。语法不规则,没有统一词汇表,很多词汇发音不像汉语拼音,也没有英语的字母标记。例如同一个字 "학사", 作单词用时发 “ha xa si”,做短语时使用 “ha xe sa”或“ha xi e sa.”。并且,韩语中存在着大量同形异义词,以及形近易混淆的单词,再加之变音,使得学习难度大大增加。 虽然很多中文母语者学了3个月左右的韩语就能和韩国人进行基本交流(语法和发音都错的情况下),但那是建立在大量背诵单词和练习口语的基础之上的。对于外国人学习韩语则更加困难,再加上中韩两国汉字标记系统的不同,让学习韩语的外国学生面对更大的挑战。