移民后叫什么名字?

历岚瑞历岚瑞最佳答案最佳答案

我们一般建议客户移民改名,主要出于以下考虑: 1、中国的姓氏文化源远流长,百家姓中除复姓极少有重复的姓名,所以在中国重名率非常低(公安部数据表明平均一个姓名对应的人数为73人);而国外很多州、省、市没有明确的户籍概念,所以同一个地址有很多家庭居住,同名的概率要大得多。如果希望孩子未来在海外不跟别人重名,最好移民时改个名字。当然如果你不在乎未来孩子在海外跟别的孩子重名的话,可以不改。

2、中国姓氏主要是随父姓、母姓或祖辈遗留下姓,而国外大多实行夫姓、母姓或冠父姓等多元混合制,所以如果是父母双方姓都很好的英文名,而且与国内的名字完全不重合,改了反而更好。

3、中国人移民海外的主要目的是追求更好的教育和更高的生活质量,所以很多时候会为了融入当地社会而选择改名。毕竟重新建立社交圈需要有一个新的名字来作为标志和符号,更容易被人所接受。但如果不打算在外国落户而仍以原国籍身份生活的话,其实可以不改。不过一般我们都建议改成谐音的英文名。因为这样做一来可以避免重名,二来方便别人记住你的名字。

赫连彩呈赫连彩呈优质答主

确定中文名字

在申请绿卡的同时,可以在I-485表格中填写自己想要使用的英文名字,移民局会以I-485上填写的英文名字在绿卡上进行打印。所以,一定要在申请绿卡之前确定好自己使用的英文名字,既不能太随意,又要避免发生谐音或者歧义,以避免日后生活或者工作上遇到麻烦和尴尬。

确定拼音使用方式

一般情况下有两个选择,一个是拼音,一个是谐音。因为拼音中的“Z”在美国的发音中是“匝”,区别于汉语拼音中的“Z字声母”的发音,所以很多华人把拼音中的“Zhang”写作“chang”。而“Lu”发音类似口哨,很多华人则选择“Loo”作为谐音。这些习惯在华人中流传较广,新移民可以依照惯例进行选择和操作。

选择名字翻译

如果觉得把汉语名字写成全拼音或者全谐音都过于别扭,可以考虑一部分用拼音,一部分用谐音。也可以考虑将汉语名字和基督教名字结合起来,即汉语名字的谐音或者拼音和基督教名字结合。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!